主音声(英語)と副音声(日本語)で
最適字幕を自動選択!
 日本語吹替音声が本編より短いものは、欠落箇所に自動的に字幕が出現して補うしくみとなっております。しかし、作品によってはオリジナル音声と吹替音声でキャラクターの名前が異なっているものがありました。

 「大西部無頼列伝」は、ディーン・リード演じるバランタインが、吹替版ではハミルトンと呼ばれています。これは映画の製作途中でキャラクターの名前が変更されたのが原因。吹替台本は変更前の英語シナリオで作成されたので、元の名前である‘ハミルトン’のまま吹替音声が収録されてしまったのです。
 
「豹/ジャガー」ではオリジナル音声では主人公の名前は‘ポラック’と呼ばれますが、吹替版では邦題にある‘ジャガー’となっています。

 しかし、このような状況に本商品は
完全対応しています。「大西部無頼列伝」では、英語+字幕でご鑑賞いただくときには‘バランタイン’、吹替音声+補完字幕では‘ハミルトン’自動判別して表示いたします。「豹/ジャガー」についても同様で、英語+字幕ご鑑賞時は‘ポラック’吹替音声+補完字幕では‘ジャガー’と自動的に表示されますので、いずれの場合にも違和感なくご鑑賞いただけます。
←前のポイントへ 次のポイントへ→